كيف تسير ترجمة بوابات الويب حتى الآن
كيف ستظل المؤسسات الكبيرة تعمل في عام 2025
تعتمد الشركات التي لا تتمتع بالاستفادة من الأدوات الحديثة لإدارة اللغات المختلفة لمواقعها الإلكترونية على عمليات غالبًا ما تكون يدوية وغير فعالة:
- يقوم المحرر بإعداد المحتوى الفرنسي في مستند Word
- يتم إرسال هذا المستند إلى مترجمين مختلفين، كل مترجم متخصص في لغة مختلفة
- يقوم كل مترجم، بالسرعة التي تناسبه ووفقًا لمعرفته بالسياق، بإعداد الترجمة المطلوبة في ملف Word
- ثم يتم دمج الملفات المستلمة يدويًا في نظام إدارة المحتوى باستخدام النسخ/اللصق.
حدود وضع التشغيل هذا
- الترجمات التي يقوم بها المترجم
- التفاعل ووقت الترجمة
- التكلفة
- الموثوقية
- التوفر
- تعقيد عملية الترجمة
معدل تغطية/إنجاز الترجمات محدود بسبب قيود العمل هذه.
قيود عالية = ترجمات محدودة
ما هي InLexIA؟ نظرة عامة على الوحدة
الأهداف الاستراتيجية لعملية الترجمة الخاصة بك
- تبسيط عملية الترجمة
- تقليل أوقات المعالجة
- ضمان الموثوقية والتوافر
- تقليل تكاليف الترجمة
- تحقيق تغطية الترجمة بنسبة 100%
- إضافة المزيد من اللغات إلى بوابتك للوصول إلى متحدثين جدد ولغات مترجمة لاستهداف المزيد من البلدان
وحدة متكاملة بنسبة 100% مع Ibexa DXP
InLexIA هي وحدة ترجمة مصممة خصيصًا ل Ibexa DXP. تم تطويرها من قبل فرقنا، وهي مدمجة أصلاً في واجهة إدارة Ibexa. يحتفظ المساهمون بعادات عملهم مع الاستفادة من خيارات الترجمة التلقائية التي يمكن الوصول إليها من شاشات نشر المحتوى.
- ينشر المستخدمون المحتوى بلغتهم المفضلة
- عند النشر
- تكتشف InLexIA المحتوى الجديد أو المحدث
- تقوم InLexIA بالتحقق مما إذا كان هذا المحتوى هو أحد تلك المحتويات التي يجب ترجمتها
- إذا كان المحتوى بحاجة إلى الترجمة، تسترجع InLexIA معلمات الترجمة
- يقوم InLexIA بسرد مهام الترجمة المطلوب ترجمتها
- لكل لغة مستهدفة، يقوم InLexIA بترجمة جميع الحقول المعنية، ويحفظ المحتوى في Ibexa
يعمل حل InLexIA مع موصلات واجهة برمجة التطبيقات لمحركات ترجمة الذكاء الاصطناعي المعترف بها، مثل DeepL، المدمج أصلاً في الوحدة. لقد أنشأنا InLexIA بهيكلية مفتوحة وغير محددة، مما يعني أنه يمكننا أيضًا تصور إضافة محركات ترجمة أخرى في المستقبل، اعتمادًا على اللغات المتاحة، أو حالات الاستخدام المختلفة أو حتى الموردين المحددين للعميل.
مع Ibexa DXP، من الممكن إدارة عدة مواقع متعددة اللغات من واجهة واحدة. وهذه ميزة كبيرة للمؤسسات متعددة المواقع، مثل المؤسسات أو المجموعات الدولية أو ناشري المحتوى على نطاق واسع. باستخدام InLexIA، يمكنك أتمتة تحديث مواقعك باللغات المستهدفة المختلفة.
حل مصمم للناشرين والمطورين
تم تصميم InLexIA لتلبية احتياجات فرق العمل والفرق التقنية على حد سواء، دون المساومة بين سهولة الاستخدام والتعقيد الوظيفي.
للمحررين
ليست هناك حاجة إلى واجهة منفصلة: يمكن الوصول إلى خيارات الترجمة مباشرة من شاشات إدارة المحتوى على الصفحة الرئيسية لكل موقع.
يمكن للناشرين :
- اختيار اللغات التي يرغبون في ترجمة (أو عدم ترجمة) الموقع إليها
- إضافة مسرد مصطلحات لضمان اتساق المصطلحات في الترجمات
- للكلمات الرئيسية للأعمال
- لأسماء العلامات التجارية والكيانات والمجموعات
- عرض إجراءات روبوت الترجمة
- إعادة معالجة المحتوى المترجم يدويًا إذا لزم الأمر
بفضل سهولة استخدامه، لا يتطلب الأمر مهارات تقنية لتشغيل الترجمة.
من وجهة نظر المحرر، فإن InLexIA هو محرر وكيل ذكاء اصطناعي يتم تشغيله تلقائيًا ويقوم بإنشاء الترجمات المطلوبة في المحتوى في موقع الإدارة.
المطورون
يمكن للفرق الفنية الوصول إلى ملف تهيئة لـ :
- تحديد العناصر المراد ترجمتها
- لأنواع المحتوى
- استبعاد الحقول حسب نوع المحتوى (على سبيل المثال، لتجنب ترجمة حقل "اسم المنظم" لحدث ما)
- لسمات كتلة الصفحة الأولى
- لسمات أداة إنشاء النماذج
- تكوين عمليات سير عمل التحقق من صحة الترجمة
- تمكين / تعطيل
- مجموعات المصادقة
- ربط محركات الترجمة الأخرى أو الذكاء الاصطناعي عبر واجهة برمجة التطبيقات
- ربط حقوق الترجمة بأدوار مستخدمين معينة (مثل المساهمين والمحررين والمترجمين والمسؤولين),
- بفضل بنية الحزمة والواجهات المتوفرة، تتسم الحزمة بالمرونة: يمكنك تطوير خدماتك الخاصة لتكييفها مع احتياجاتك.
تتوافق InLexIA مع أفضل ممارسات التطوير الموصى بها من قبل Ibexa. ولتسهيل نشرها وتكييفها وتطويرها، قامت فرقنا بتوثيق الحزمة بعناية.
المحتوى المدعوم
تتمثل إحدى نقاط القوة العظيمة في InLexIA في قدرتها على إدارة جميع أنواع المحتوى المتاح على موقع تم تطويره باستخدام Ibexa DXP. تغطي الوحدة جميع المكونات التحريرية للموقع، بما في ذلك تلك التي تم إنشاؤها ديناميكيًا.
المحتوى المدعوم يشمل
- الصفحات الكلاسيكية التي تم إنشاؤها باستخدام الحقول النصية ومحرر النص المنسق
- كتل منشئ الصفحات
- النماذج التي تم إنشاؤها باستخدام منشئ النماذج
- الحقول المخصصة (البيانات الوصفية والمقتطفات والاستشهادات والعلامات وعناوين تحسين محركات البحث، إلخ)
بناءً على التهيئة، يحدد InLexIA تلقائيًا الحقول المراد ترجمتها وفقًا لنوع المحتوى. هذا التحديد الدقيق للمعلمات يحسّن أداء الحل ويقلل من تكاليف الترجمة، من خلال معالجة ما هو مفيد حقًا فقط.
بفضل منطق التحليل الهيكلي، تستطيع الوحدة النمطية الحفاظ على التسلسل الهرمي للكتل وتنسيق محتوى RichText. بهذه الطريقة، يظل المحتوى المترجم متوافقًا تمامًا مع الإصدار المصدر، سواء من حيث المحتوى أو الشكل.