InLexIA، حل ترجمة الذكاء الاصطناعي ل Ibexa DXP

Ibexa DXP سيمفوني الحزمة
تم تصميم وحدة InLexIA للترجمة الآلية مع الناشرين ومن أجلهم، وهي مصممة مع الناشرين ومن أجلهم، وهي تحول طريقة إدارة المحتوى متعدد اللغات في Ibexa DXP.
نشر في، 08‏/08‏/2025

كيف تسير ترجمة بوابات الويب حتى الآن

كيف ستظل المؤسسات الكبيرة تعمل في عام 2025

تعتمد الشركات التي لا تتمتع بالاستفادة من الأدوات الحديثة لإدارة اللغات المختلفة لمواقعها الإلكترونية على عمليات غالبًا ما تكون يدوية وغير فعالة:

  • يقوم المحرر بإعداد المحتوى الفرنسي في مستند Word
  • يتم إرسال هذا المستند إلى مترجمين مختلفين، كل مترجم متخصص في لغة مختلفة
  • يقوم كل مترجم، بالسرعة التي تناسبه ووفقًا لمعرفته بالسياق، بإعداد الترجمة المطلوبة في ملف Word
  • ثم يتم دمج الملفات المستلمة يدويًا في نظام إدارة المحتوى باستخدام النسخ/اللصق.

حدود وضع التشغيل هذا

  • الترجمات التي يقوم بها المترجم
    • التفاعل ووقت الترجمة
    • التكلفة
    • الموثوقية
    • التوفر
  • تعقيد عملية الترجمة

معدل تغطية/إنجاز الترجمات محدود بسبب قيود العمل هذه.

قيود عالية = ترجمات محدودة

ما هي InLexIA؟ نظرة عامة على الوحدة

الأهداف الاستراتيجية لعملية الترجمة الخاصة بك

  • تبسيط عملية الترجمة
  • تقليل أوقات المعالجة
  • ضمان الموثوقية والتوافر
  • تقليل تكاليف الترجمة
  • تحقيق تغطية الترجمة بنسبة 100%
  • إضافة المزيد من اللغات إلى بوابتك للوصول إلى متحدثين جدد ولغات مترجمة لاستهداف المزيد من البلدان

وحدة متكاملة بنسبة 100% مع Ibexa DXP

InLexIA هي وحدة ترجمة مصممة خصيصًا ل Ibexa DXP. تم تطويرها من قبل فرقنا، وهي مدمجة أصلاً في واجهة إدارة Ibexa. يحتفظ المساهمون بعادات عملهم مع الاستفادة من خيارات الترجمة التلقائية التي يمكن الوصول إليها من شاشات نشر المحتوى.

  • ينشر المستخدمون المحتوى بلغتهم المفضلة
  • عند النشر
    • تكتشف InLexIA المحتوى الجديد أو المحدث
    • تقوم InLexIA بالتحقق مما إذا كان هذا المحتوى هو أحد تلك المحتويات التي يجب ترجمتها
    • إذا كان المحتوى بحاجة إلى الترجمة، تسترجع InLexIA معلمات الترجمة
    • يقوم InLexIA بسرد مهام الترجمة المطلوب ترجمتها
    • لكل لغة مستهدفة، يقوم InLexIA بترجمة جميع الحقول المعنية، ويحفظ المحتوى في Ibexa

يعمل حل InLexIA مع موصلات واجهة برمجة التطبيقات لمحركات ترجمة الذكاء الاصطناعي المعترف بها، مثل DeepL، المدمج أصلاً في الوحدة. لقد أنشأنا InLexIA بهيكلية مفتوحة وغير محددة، مما يعني أنه يمكننا أيضًا تصور إضافة محركات ترجمة أخرى في المستقبل، اعتمادًا على اللغات المتاحة، أو حالات الاستخدام المختلفة أو حتى الموردين المحددين للعميل.

مع Ibexa DXP، من الممكن إدارة عدة مواقع متعددة اللغات من واجهة واحدة. وهذه ميزة كبيرة للمؤسسات متعددة المواقع، مثل المؤسسات أو المجموعات الدولية أو ناشري المحتوى على نطاق واسع. باستخدام InLexIA، يمكنك أتمتة تحديث مواقعك باللغات المستهدفة المختلفة.

حل مصمم للناشرين والمطورين

تم تصميم InLexIA لتلبية احتياجات فرق العمل والفرق التقنية على حد سواء، دون المساومة بين سهولة الاستخدام والتعقيد الوظيفي.

للمحررين

ليست هناك حاجة إلى واجهة منفصلة: يمكن الوصول إلى خيارات الترجمة مباشرة من شاشات إدارة المحتوى على الصفحة الرئيسية لكل موقع.

يمكن للناشرين :

  • اختيار اللغات التي يرغبون في ترجمة (أو عدم ترجمة) الموقع إليها
  • إضافة مسرد مصطلحات لضمان اتساق المصطلحات في الترجمات
    • للكلمات الرئيسية للأعمال
    • لأسماء العلامات التجارية والكيانات والمجموعات
  • عرض إجراءات روبوت الترجمة
  • إعادة معالجة المحتوى المترجم يدويًا إذا لزم الأمر

بفضل سهولة استخدامه، لا يتطلب الأمر مهارات تقنية لتشغيل الترجمة.

من وجهة نظر المحرر، فإن InLexIA هو محرر وكيل ذكاء اصطناعي يتم تشغيله تلقائيًا ويقوم بإنشاء الترجمات المطلوبة في المحتوى في موقع الإدارة.

المطورون

يمكن للفرق الفنية الوصول إلى ملف تهيئة لـ :

  • تحديد العناصر المراد ترجمتها
    • لأنواع المحتوى
      • استبعاد الحقول حسب نوع المحتوى (على سبيل المثال، لتجنب ترجمة حقل "اسم المنظم" لحدث ما)
    • لسمات كتلة الصفحة الأولى
    • لسمات أداة إنشاء النماذج
  • تكوين عمليات سير عمل التحقق من صحة الترجمة
    • تمكين / تعطيل
    • مجموعات المصادقة
  • ربط محركات الترجمة الأخرى أو الذكاء الاصطناعي عبر واجهة برمجة التطبيقات
  • ربط حقوق الترجمة بأدوار مستخدمين معينة (مثل المساهمين والمحررين والمترجمين والمسؤولين),
  • بفضل بنية الحزمة والواجهات المتوفرة، تتسم الحزمة بالمرونة: يمكنك تطوير خدماتك الخاصة لتكييفها مع احتياجاتك.

تتوافق InLexIA مع أفضل ممارسات التطوير الموصى بها من قبل Ibexa. ولتسهيل نشرها وتكييفها وتطويرها، قامت فرقنا بتوثيق الحزمة بعناية.

المحتوى المدعوم

تتمثل إحدى نقاط القوة العظيمة في InLexIA في قدرتها على إدارة جميع أنواع المحتوى المتاح على موقع تم تطويره باستخدام Ibexa DXP. تغطي الوحدة جميع المكونات التحريرية للموقع، بما في ذلك تلك التي تم إنشاؤها ديناميكيًا.

المحتوى المدعوم يشمل

  • الصفحات الكلاسيكية التي تم إنشاؤها باستخدام الحقول النصية ومحرر النص المنسق
  • كتل منشئ الصفحات
  • النماذج التي تم إنشاؤها باستخدام منشئ النماذج
  • الحقول المخصصة (البيانات الوصفية والمقتطفات والاستشهادات والعلامات وعناوين تحسين محركات البحث، إلخ)

بناءً على التهيئة، يحدد InLexIA تلقائيًا الحقول المراد ترجمتها وفقًا لنوع المحتوى. هذا التحديد الدقيق للمعلمات يحسّن أداء الحل ويقلل من تكاليف الترجمة، من خلال معالجة ما هو مفيد حقًا فقط.

بفضل منطق التحليل الهيكلي، تستطيع الوحدة النمطية الحفاظ على التسلسل الهرمي للكتل وتنسيق محتوى RichText. بهذه الطريقة، يظل المحتوى المترجم متوافقًا تمامًا مع الإصدار المصدر، سواء من حيث المحتوى أو الشكل.

هل لديك مشروع ترجمة ذكاء اصطناعي؟ احصل على عرض أسعار مجاني

اطلب عرض أسعار الآن لتثبيت وحدة الترجمة InLexIA على موقعك الإلكتروني.

الميزات الرئيسية لبرنامج InLexIA

  • تكوين الترجمات التلقائية لكل موقع من موقع الإدارة
    • التفعيل / التعطيل
    • لغات الوجهة (خانة اختيار لكل لغة متاحة)
    • لأسباب أمنية، هذه الوظائف محجوزة لملف تعريف تم تكوين دوره خصيصاً للوصول إلى هذه الإعدادات.
  • التكوين المتقدم (الجانب التقني)
  • التفعيل التلقائي لترجمة المحتوى عند النشر في موقع إدارة Ibexa DXP
    • عندما يتم نشر المحتوى، يتم تنفيذ جميع الترجمات المتوقعة في الوقت الفعلي تقريبًا
    • يمكن إدارة جميع أنواع محتوى Ibexa: الصفحة الرئيسية/النماذج مع الكتل الديناميكية، محتوى الصفحة، النماذج
  • دعم مسرد المصطلحات
    • يسرد مسرد المصطلحات الكلمات التي تريد التحقق من ترجمتها
    • لكل لغة مستهدفة، يتم إعطاء الترجمة أو الكلمات المتوقعة لكل لغة مستهدفة
    • يتم تحديث المسرد عن طريق تحميل مستند XLS
  • الترجمة الجماعية
    • يتم تشغيلها من علامة تبويب "الترجمة" في الصفحة الرئيسية للموقع (أو من سطر الأوامر)
      • يترجم كل المحتوى على الموقع
      • تحترم تكوين الموقع
      • لا يقوم بالكتابة فوق الترجمات اليدوية بشكل افتراضي
    • مثالية من أجل
      • إضافة لغة جديدة إلى بوابتك الإلكترونية
      • تحسين تغطية الترجمة الحالية عند بدء استخدام InLexIA
  • الأمان: تحكم فعال في عمليات روبوت الترجمة
    • مستخدم روبوت مخصص لكل واجهة برمجة تطبيقات الترجمة
      • مع دور مخصص لروبوت الترجمة
      • تتبع منشورات كل روبوت
    • إنشاء سجل نشاط
      • تسجيل كل حدث، وإجراء، واستهلاك واجهة برمجة التطبيقات والروبوت المعني
      • يمكن الرجوع إليها مباشرة في معلومات المحتوى
    • سير عمل التحقق من صحة سير العمل: يمكن تهيئة InLexIA لمنع الترجمة التلقائية للمحتوى المترجم
      • لا يتم نشر المحتوى على الفور
      • يتم بدء إجراء سير العمل
      • يتم إرسال إشعار إلى مجموعة التحقق من الصحة
      • يمكن لمشرفي المواقع تحرير الترجمة المعدة ثم تعديلها/التحقق من صحتها/رفضها
  • لوحة معلومات الترجمة
    • قائمة بالمحتوى لعرض حالة الترجمة لجميع المحتويات
    • الأهداف لمساعدة المترجمين "البشريين" على التحقق من اللغات المفقودة
      • التصفية حسب نوع المحتوى، أو اللغة المفقودة، أو البحث حسب العنوان

نحن فخورون بإدراج InLexIA في هذا المشروع

إصلاح شامل للموقع الإلكتروني VisitMonaco، بوابة السياحة في موناكو

الشركات

ثلاثة مواقع، ثلاثة جمهور، وجهة واحدة. لقد أدت إعادة تصميم موقع VisitMonaco إلى إنشاء بوابة حديثة وغامرة مصممة لتلبية احتياجات المسافرين والمتخصصين في السياحة والصحفيين.

ما الذي يميز InLexIA عن حلول الترجمة الأخرى

التكامل الأصلي مع Ibexa DXP

تم تطوير InLexIA كحزمة مصممة للتكامل مع نظام Ibexa البيئي. يتم تثبيت الوحدة عبر Composer، وتتم إضافة التبعية بالطريقة التقليدية:

composer require inforca/auto-translation-bundle

لا حاجة لبوابة خارجية أو مزامنة يدوية: يتم تنفيذ كل شيء وتخزينه في بنية Ibexa الحالية، مما يجعل النشر سهلاً.

يُرجى ملاحظة ما يلي: يلزم وجود تهيئة محددة في مشروعك مع رمز وصول مرتبط بترخيصك للتثبيت.

مسرد مصطلحات قابل للتخصيص

يدعم InLexIA استخدام مسارد مصطلحات مخصصة لضمان اتساق المصطلحات في الترجمات. تتضمن هذه الميزة استيراد ملف .xlsx إلى المكتب الخلفي ل Ibexa.

إليك كيفية عملها:

  • يقوم المسؤول بإنشاء مجلد بعنوان "مسارد المصطلحات" في قسم "الوسائط" في المكتب الخلفي.
  • ثم يتم تحميل ملف Excel إلى هذا المجلد. يجب أن يتبع بنية دقيقة مع :
    • عمود للغة المصدر
    • عمود واحد أو أكثر للغة الهدف
    • صفوف تحتوي على المصطلحات المراد ترجمتها ومقابلاتها في كل لغة
  • عند النشر، يتم أخذ مسارد المصطلحات في الاعتبار محرك الترجمة المستخدم.

يتوافق النظام مع الموردين الذين يدعمون هذه الوظيفة، مثل DeepL، شريطة استخدام رموز اللغة الصحيحة وفقًا لوثائق واجهة برمجة التطبيقات.

يتيح هذا التكوين للشركات فرض ترجمات محددة لكلمات أو تعبيرات معينة، وبالتالي تجنب الأخطاء المتكررة أو التناقضات في أسماء العلامات التجارية أو التركيبات الحساسة.

حل قابل للتكيف مع العديد من محركات الترجمة

بشكل افتراضي، يستخدم InLexIA DeepL كمحرك ترجمة خاص به. يعتمد هذا الاختيار على الجودة المعترف بها للترجمات التي يقدمها DeepL باللغات الأوروبية.

تم تصميم الوحدة للسماح للمسؤول باختيار مزود الترجمة عبر التكوين.

واليوم، DeepL هو واجهة برمجة التطبيقات التي توصي بها Inforca: فهو اقتصادي وقادر (أكثر من 70 لغة مستهدفة) وذكي (يتكيف مع السياق) ولديه العديد من خيارات التخصيص (النبرة، جودة الترجمة).

لقد أعددنا أيضًا محركات ترجمة أخرى:

  • الذكاء الاصطناعي المفتوح: لترجمة أكثر تحديدًا
    • على سبيل المثال، لإنشاء ترجمة إسبانية بتعبيرات كولومبية محددة
  • [قريبًا] الترجمة الآلية الحديثة
  • [قريبًا] سيستران

من الممكن تحديد محرك الترجمة في ملف التهيئة الذي تنشئه فرق مشروعك من أجلك.

auto_translate.default.config: default_api: 'deepl' # ou 'openai'

تتيح هذه المرونة لكل مؤسسة تكييف الحل حسب تفضيلاتها أو قيود ميزانيتها، والتبديل بسهولة من محرك إلى آخر.

ما هي فوائد InLexIA للشركات؟

  • 🕒 تقليل وقت الترجمة
    • وقت قريب من الوقت الحقيقي مع الأتمتة
  • 🌟 ضمان التوافر والجودة
    • واجهات برمجة التطبيقات متاحة دائمًا
  • 💸 تقليل تكاليف الترجمة
    • من 20 يورو لكل 1 مليون حرف
  • 🌍 ترجمات كاملة
    • ترجمة كل شيء، بأكبر عدد من اللغات التي يتحدث بها مستخدموك/عملاؤك، دون إنفاق ثروة

لدى InLexIA هدف واحد: تبسيط إدارة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات مع تحسين الموارد.

من خلال أتمتة الترجمات عبر واجهات برمجة التطبيقات، توفر فرق التحرير الوقت في نشر المحتوى بعدة لغات. لا مزيد من النسخ واللصق اليدوي والتكرار الشاق. يتم إنشاء النسخة المترجمة تلقائيًا في غضون ثوانٍ من نشر المحتوى.

هذا يقلل أيضًا من التكاليف بشكل كبير. من خلال الحد من استخدام المترجمين المحترفين للمحتوى الحالي أو المتكرر، يقلل InLexIA من الميزانيات دون التضحية بالاتساق، وذلك بفضل استخدام مسرد مصطلحات مخصص ودمج محركات الترجمة المتقدمة مثل DeepL.

وأخيرًا، تسهل InLexIA الوصول إلى أسواق لغات جديدة. وبفضل الترجمة الجماعية وتغطية لغات متعددة من خلال الروابط المتاحة، يمكن للشركات توسيع حضورها الدولي بسرعة، دون إجراء تغييرات كبيرة على تنظيمها الداخلي أو تعقيد سلسلة إنتاج المحتوى.

اقرأ: InLexIA تفوز بجائزة في قمة إيبكسا 2025

Marc Yohann Ibexa summit Inforca

InLexIA، وحدة الترجمة الآلية القائمة على الذكاء الاصطناعي التي صممتها Inforca

في قمة Ibexa Summit 2025، حصلت شركة Inforca على جائزة عن ابتكاراتها حول منتج Ibexa: تكامل المواقع المعقدة، والنماذج المتقدمة، وخاصة وحدة الترجمة الآلية بمساعدة الذكاء الاصطناعي InLexIA. تعمل InLexIA، المدمجة مع Ibexa DXP، على تبسيط إدارة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات، وتجمع بين السرعة والموثوقية وخفض التكلفة. يحدثنا يوهان مونييه، مدير وكالة إنفوركا الرقمية، عن هذه الميزة الجديدة.
شاهد المزيد

تطوير InLexIA في المستقبل

يتواصل تطوير InLexIA على قدم وساق، مع عدد من التغييرات المخطط لها لتعزيز دقة وذكاء الوحدة خلال الأشهر المقبلة.

تنويع محركات الترجمة

مع دمج DeepL وOpenAI بالفعل في InLexIA، ستتمكن الوحدة قريباً من استخدام مزودي خدمات آخرين مثل ModernMT وSystran. سيمكنك هذا الانفتاح من اختيار المحرك الذي يناسب المحتوى واللغات ومتطلبات عملك.

تكوين متقدم حسب اللغة المستهدفة

سيكون من الممكن قريباً تحديد تكوين مختلف لكل لغة مستهدفة:

  • أنواع المحتوى المراد ترجمته
  • محرك الترجمة المراد استخدامه
  • مستوى التدخل (الترجمة عند الإنشاء أو عند التعديل أو كليهما)

إدارة المتغيرات اللغوية

ستأخذ الوحدة في الاعتبار المتغيرات اللغوية الإقليمية مثل اللغة الإسبانية المكسيكية أو الإكوادورية، بحيث يمكن تعديل السجل والمفردات لتناسب الجمهور المستهدف.

مستوى شكلي قابل للتكوين

ستتيح إضافة معلمة مستوى الشكليات (قياسي، احترافي، عامية) إمكانية تعديل لهجة الترجمات وفقًا لسياق النشر، حيث يدعم محرك الترجمة ذلك.

وكلاء الترجمة بالذكاء الاصطناعي

بعد إعداد مهام سير عمل التحقق من صحة الترجمات لمشرفي المواقع الإلكترونية للتحقق من الترجمات، سألنا أنفسنا: كيف يمكننا مساعدة الشركات على التحقق من جودة الترجمات دون أن يكلفها ذلك المزيد من الوقت؟

الحل؟ إنشاء وكلاء ذكاء اصطناعي للقيام بهذه المهمة:

  • وكيل لتحسين الترجمات المنتجة
  • وكيل للتحقق من صحة اتساق الترجمات

هذه التحسينات، التي هي قيد التطوير حالياً، مصممة لجعل InLexIA حلاً أكثر ذكاءً ودقة وقابلية للتخصيص، مصمم خصيصاً لتلبية متطلبات الترجمة للشركات من جميع الأحجام.

نموذج التوزيع

سيتم توزيع InLexIA كإضافة إلى Ibexa DXP بموجب ترخيص تجاري.

اكتشف باقات Ibexa التي نقدمها

تطوير حزمة "Ibexa" Ibexa "Icon Captcha

تكامل حل الكابتشا مع تطوير حزمة "Icon Captcha" لـ Ibexa DXP 4.X.
شاهد المزيد

تطوير حزمة "json-LD" من Ibexa "json-LD

تكامل البيانات المهيكلة مع تطوير حزمة "json-LD" لحزمة Ibexa DXP 4.X.
شاهد المزيد

تطوير حزمة برنامج Ibexa "PHP Scan Antivirus" من Ibexa

تستخدم حزمة الفحص المضاد للفيروسات PHP المطورة داخليًا على Ibexa DXP برنامج نصي مفتوح المصدر لتأمين النماذج.
شاهد المزيد