تطوير InLexIA، حل الترجمة بالذكاء الاصطناعي

Ibexa DXP سيمفوني الحزمة
توفير الوقت، والنشر بجميع اللغات، دون التضحية بالجودة. هذا هو التحدي الذي وضعناه لأنفسنا عندما أنشأنا InLexIA، وهي وحدة ترجمة تلقائية. صُممت InLexIA للناشرين وتم تحسينها مع المطورين، وهي تعمل على تحويل طريقة إدارة المحتوى متعدد اللغات في Ibexa DXP.
نشر في، 08‏/08‏/2025

ما هو InLexIA؟ عرض الوحدة النمطية

وحدة متكاملة بنسبة 100% مع Ibexa DXP

InLexIA هي وحدة ترجمة مصممة خصيصًا لـ Ibexa DXP. تم تطويره من قبل فرقنا الرقمية، وهو مدمج أصلاً في واجهة إدارة Ibexa. يحتفظ المساهمون بعادات عملهم مع الاستفادة من خيارات الترجمة التلقائية التي يمكن الوصول إليها من شاشات نشر المحتوى.

يعمل حل InLexIA مع وصلات واجهة برمجة التطبيقات لمحركات الترجمة المعترف بها، مثل DeepL، المدمجة بالفعل في الوحدة. تعني هذه البنية المفتوحة أيضًا أنه يمكن إضافة محركات ترجمة أخرى في المستقبل، اعتمادًا على اللغة أو حالة الاستخدام.

نظرًا لأن البيئة مركزية تمامًا، فمن الممكن إدارة عدة مواقع متعددة اللغات من واجهة واحدة. وهذه ميزة كبيرة للمؤسسات متعددة المواقع، مثل المؤسسات أو المجموعات الدولية أو ناشري المحتوى على نطاق واسع.

حل مصمم للناشرين والمطورين

تم تصميم InLexIA لتلبية احتياجات فرق العمل والفرق الفنية على حد سواء، دون المساومة بين سهولة الاستخدام والتعقيد الوظيفي.

للمحررين

ليست هناك حاجة إلى واجهة منفصلة: يمكن الوصول إلى خيارات الترجمة مباشرة من شاشات إدارة المحتوى.

يمكن للمحررين :

  • اختيار اللغات التي يرغبون في ترجمة (أو عدم ترجمة) المحتوى إليها
  • عرض حالة الترجمات (قيد التقدم، مكتملة، قيد التحقق من صحتها)
  • إعادة معالجة المحتوى المترجم يدويًا إذا لزم الأمر

بفضل سهولة الاستخدام، لا يتطلب الأمر مهارات تقنية لتشغيل الترجمة.

المطورون

يمكن للفرق الفنية :

  • تحديد أنواع المحتوى المراد ترجمته
  • استبعاد الحقول حسب نوع المحتوى (على سبيل المثال حدث أو موقع غير مطلوب ترجمته)
  • تحديد سمات مكوِّنات الصفحة الأولى
  • تحديد سمات لمنشئي النماذج
  • دمج InLexIA في عمليات سير العمل المخصصة
  • ربط محركات الترجمة الأخرى عبر واجهة برمجة التطبيقات
  • ربط حقوق الترجمة بأدوار مستخدمين معينين (مثل المساهمين، والمحررين، والمترجمين، والمسؤولين),
  • بفضل بنية الحزمة والواجهات المتوفرة، تتسم الحزمة بالمرونة: يمكنك تطوير خدماتك الخاصة لتكييفها مع احتياجاتك.

تتوافق InLexIA مع أفضل ممارسات التطوير الموصى بها من قبل Ibexa. ولتسهيل نشرها وتكييفها وتطويرها، قامت فرقنا بتوثيق الوحدة بعناية.

المحتوى المدعوم

تتمثل إحدى نقاط القوة العظيمة في InLexIA في قدرتها على إدارة جميع أنواع المحتوى المتاح على موقع تم تطويره باستخدام Ibexa DXP. تغطي الوحدة جميع المكونات التحريرية للموقع، بما في ذلك تلك التي تم إنشاؤها ديناميكيًا.

المحتوى المدعوم يشمل

  • الصفحات الكلاسيكية التي تم إنشاؤها باستخدام محرر النص المنسق
  • كتل منشئ الصفحات
  • النماذج التي تم إنشاؤها باستخدام أداة إنشاء النماذج
  • الحقول المخصصة (البيانات الوصفية والمقتطفات والاقتباسات والعلامات وعناوين تحسين محركات البحث، إلخ)

بناءً على التهيئة، تحدد InLexIA تلقائيًا الحقول المراد ترجمتها وفقًا لنوع المحتوى. هذا التحديد الدقيق للمعلمات يحسّن أداء الحل ويقلل من تكاليف الترجمة، من خلال معالجة ما هو مفيد حقًا فقط.

بفضل منطق التحليل الهيكلي، تستطيع الوحدة النمطية الحفاظ على التسلسل الهرمي للكتل وتنسيق محتوى RichText. بهذه الطريقة، يظل المحتوى المترجم متوافقًا تمامًا مع الإصدار المصدر، سواء من حيث المحتوى أو الشكل.

هل لديك مشروع ترجمة ذكاء اصطناعي؟ احصل على عرض أسعار مجاني

اطلب عرض أسعار الآن لتثبيت وحدة الترجمة InLexIA على موقعك الإلكتروني.

كيف تعمل InLexIA؟

بمجرد نشر المحتوى بلغة المصدر، تقوم الوحدة تلقائيًا بتشغيل عملية الترجمة دون أي تدخل يدوي. يكتشف InLexIA أن المحتوى قد تم التحقق من صحته ووضعه على الإنترنت، ثم يحدد العناصر المراد ترجمتها بناءً على المعلمات التي تم تكوينها.

كيف تعمل الوحدة؟

  • تتعرف الوحدة على الحقول المراد ترجمتها
  • يسترجع لغة المصدر المحددة للمحتوى
  • تقوم بمقارنة هذه المعلومات مع قائمة اللغات المستهدفة المفعلة في الإعدادات
  • تقوم بتشغيل توليد الإصدارات المترجمة باستخدام محرك الترجمة الذي تم تكوينه
  • يتم نقل المحتوى عبر واجهة برمجة التطبيقات، ثم يتم استرجاعه تلقائيًا وإعادة تنسيقه وحفظه في مواقع Ibexa DXP المتوفرة لكل لغة.

يعني سير العمل هذا أنه يمكن ترجمة المحتوى ونشره بعدة لغات في غضون ثوانٍ من التحقق من صحته.

يدعم النظام أيضًا الترجمة الجماعية، مما يتيح ترجمة موقع كامل بنقرة زر واحدة.

نحن فخورون بإدراج InLexIA في هذا المشروع

إصلاح شامل للموقع الإلكتروني VisitMonaco، بوابة السياحة في موناكو

الشركات

ثلاثة مواقع، ثلاثة جمهور، وجهة واحدة. لقد أدت إعادة تصميم موقع VisitMonaco إلى إنشاء بوابة حديثة وغامرة مصممة لتلبية احتياجات المسافرين والمتخصصين في السياحة والصحفيين.

ما الذي يميز InLexIA عن حلول الترجمة الأخرى

التكامل الأصلي مع Ibexa DXP

تم تطوير InLexIA كحزمة مصممة للتكامل مع نظام Ibexa البيئي. يتم تثبيت الوحدة عبر Composer، مع إضافة التبعية التالية:

composer require inforca/auto-translation-bundle

لا حاجة لبوابة خارجية أو مزامنة يدوية: يتم تنفيذ كل شيء وتخزينه في بنية Ibexa الحالية، مما يتيح النشر السلس لسير العمل.

مسرد مصطلحات قابل للتخصيص

يدعم InLexIA استخدام مسارد مصطلحات مخصصة لضمان اتساق المصطلحات في الترجمات. تنطوي هذه الميزة على استيراد ملف .xlsx إلى المكتب الخلفي لـ Ibexa.

إليك كيفية عملها:

  • يقوم المسؤول بإنشاء مجلد بعنوان "مسارد المصطلحات" في قسم "الوسائط" في المكتب الخلفي.
  • ثم يتم تحميل ملف Excel إلى هذا المجلد. يجب أن يتبع بنية دقيقة مع :
    • عمود للغة المصدر
    • عمود واحد أو أكثر للغة الهدف
    • صفوف تحتوي على المصطلحات المراد ترجمتها ومقابلاتها في كل لغة
  • عند النشر، يتم أخذ مسارد المصطلحات في الاعتبار محرك الترجمة المستخدم.

يتوافق النظام مع الموردين الذين يدعمون هذه الوظيفة، مثل DeepL، شريطة استخدام رموز اللغة الصحيحة وفقًا لوثائق واجهة برمجة التطبيقات.

يتيح هذا التكوين للشركات فرض ترجمات محددة لكلمات أو تعبيرات معينة، وبالتالي تجنب الأخطاء المتكررة أو التناقضات في أسماء العلامات التجارية أو التركيبات الحساسة.

حل قابل للتكيف مع العديد من محركات الترجمة

بشكل افتراضي، يستخدم InLexIA DeepL كمحرك ترجمة خاص به. يعتمد هذا الاختيار على الجودة المعترف بها للترجمات التي يقدمها DeepL باللغات الأوروبية.

تم تصميم الوحدة بحيث تسمح للمسؤول باختيار مزود الترجمة عبر التكوين. من الممكن اختيار إما DeepL أو OpenAI. يتم هذا الاختيار ببساطة في ملف التكوين، باستخدام التوجيه التالي:

auto_translate.default.config: default_api: 'deepl' # ou 'openai'

تتيح هذه المرونة لكل مؤسسة تكييف الحل حسب تفضيلاتها أو قيود ميزانيتها، والتبديل بسهولة من محرك إلى آخر.

ما هي فوائد InLexIA للشركات؟

لدى InLexIA هدف واحد: تبسيط إدارة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات مع تحسين الموارد.

من خلال أتمتة الترجمات عبر واجهات برمجة التطبيقات، توفر فرق التحرير الوقت عند نشر المحتوى بعدة لغات. لا مزيد من النسخ واللصق اليدوي والتكرار الشاق. يتم إنشاء النسخة المترجمة تلقائيًا في غضون ثوانٍ من نشر المحتوى.

هذا يقلل أيضًا من التكاليف بشكل كبير. من خلال الحد من استخدام المترجمين المحترفين للمحتوى الحالي أو المتكرر، يقلل InLexIA من الميزانيات دون التضحية بالاتساق، وذلك بفضل استخدام مسرد مصطلحات مخصص ودمج محركات الترجمة المتقدمة مثل DeepL.

وأخيرًا، تسهل InLexIA الوصول إلى أسواق لغات جديدة. وبفضل الترجمة الجماعية وتغطية لغات متعددة من خلال الروابط المتاحة، يمكن للشركات توسيع حضورها الدولي بسرعة، دون إجراء تغييرات كبيرة على تنظيمها الداخلي أو تعقيد سلسلة إنتاج المحتوى.

اقرأ: InLexIA تفوز بجائزة في قمة إيبكسا 2025

Marc Yohann Ibexa summit Inforca

InLexIA، وحدة الترجمة الآلية القائمة على الذكاء الاصطناعي التي صممتها Inforca

في قمة Ibexa Summit 2025، حصلت شركة Inforca على جائزة عن ابتكاراتها حول منتج Ibexa: تكامل المواقع المعقدة، والنماذج المتقدمة، وخاصة وحدة الترجمة الآلية بمساعدة الذكاء الاصطناعي InLexIA. تعمل InLexIA، المدمجة مع Ibexa DXP، على تبسيط إدارة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات، وتجمع بين السرعة والموثوقية وخفض التكلفة. يحدثنا يوهان مونييه، مدير وكالة إنفوركا الرقمية، عن هذه الميزة الجديدة.
شاهد المزيد

تطوير InLexIA في المستقبل

يتواصل تطوير InLexIA على قدم وساق، مع عدد من التغييرات المخطط لها لتعزيز دقة وذكاء الوحدة خلال الأشهر المقبلة.

تنويع محركات الترجمة

مع دمج DeepL وOpenAI بالفعل في InLexIA، ستتمكن الوحدة قريباً من استخدام مزودي خدمات آخرين مثل ModernMT وSystran. سيمكنك هذا الانفتاح من اختيار المحرك الذي يناسب المحتوى واللغات ومتطلبات عملك.

تكوين متقدم حسب اللغة المستهدفة

سيكون من الممكن قريباً تحديد تكوين مختلف لكل لغة مستهدفة:

  • أنواع المحتوى المراد ترجمته
  • محرك الترجمة المراد استخدامه
  • مستوى التدخل (الترجمة عند الإنشاء أو عند التعديل أو كليهما)

الترجمة السياقية للصفحات بأكملها

سوف يتعلق أحد التطورات الرئيسية التالية بوضع المعالجة: بدلاً من ترجمة حقل تلو الآخر، سوف تتمكن InLexIA من إرسال صفحة كاملة في سياقها إلى محرك الترجمة، مما سيحسن من سلاسة واتساق النتيجة.

إدارة المتغيرات اللغوية

ستتضمن الوحدة دعمًا للمتغيرات اللغوية الإقليمية مثل اللغة الإسبانية المكسيكية أو الإكوادورية، بحيث يمكن تعديل السجل والمفردات لتناسب الجمهور المستهدف.

مستوى شكلي قابل للتهيئة

أخيرًا، ستتيح إضافة معلمة مستوى الرسميات (قياسي، احترافي، عامية) إمكانية تعديل نبرة الترجمات وفقًا لسياق النشر، حيث يدعم محرك الترجمة ذلك.

صُممت هذه التحسينات، التي يجري تطويرها حاليًا، لجعل InLexIA حلاً أكثر ذكاءً ودقة وقابلية للتخصيص، مصممًا خصيصًا لتلبية متطلبات الترجمة للشركات من جميع الأحجام.

اكتشف باقات Ibexa التي نقدمها

تطوير حزمة "Ibexa" Ibexa "Icon Captcha

تكامل حل الكابتشا مع تطوير حزمة "Icon Captcha" لـ Ibexa DXP 4.X.
شاهد المزيد

تطوير حزمة "json-LD" من Ibexa "json-LD

تكامل البيانات المهيكلة مع تطوير حزمة "json-LD" لحزمة Ibexa DXP 4.X.
شاهد المزيد

تطوير حزمة برنامج Ibexa "PHP Scan Antivirus" من Ibexa

تستخدم حزمة الفحص المضاد للفيروسات PHP المطورة داخليًا على Ibexa DXP برنامج نصي مفتوح المصدر لتأمين النماذج.
شاهد المزيد